Так, «Російська Федерація» с украинского на русский теперь переводится как «Мордор», который является легендарной областью Средиземья из книг британского писателя Джона Толкиена, находившейся под контролем сил зла.
Фамилию главы МИД России Сергея Лаврова сервис Google переводит как «грустная лошадка». Некоторые пользователи также сообщили, что слово «росіяни» переводчик интерпретирует, как «оккупанты», однако в настоящий момент при использовании сервиса такой результат не отображается.
Подобные «политические» сбои в работе сервиса возникали и прежде. Так, при переводе с русского языка на китайский фамилия бывшего украинского президента «Янукович» заменялась на «Виктор Ющенко».
Также сервис Google Translate долгое время переводил английское слово «rebels» в зависимости от страны. Так, выражения «pro-America rebels» и «pro-Ukrainian rebels» переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».
В 2010 году Google Translate по-разному «обвинял» Россию и США. Фраза «to be to blame» — «быть виновным» — переводилась в зависимости от субъекта обвинения. Словосочетание «USA is to blame» понималось как «США не виноваты», а фраза «Russia is to blame» — переводилась как «Россия виновата».