«Сейчас происходит процесс евроинтеграции. Это напрямую связано с вопросом оформления документов, которое происходит именно на латинице. Например, написание моего имени, скажем, по-польски, вызывает определенные сложности», — процитировали украинские «Вести» писателя Андрея Любку.
По его словам, при оформлении документов на польском
и при обратном переводе на украинский имя «Андрій», звучит уже как «Андріі». «То
есть получается, что документы относятся уже совсем к другому человеку. Знание
латинского алфавита и его соответствие украинскому позволяет нам решить этот
вопрос», — заявил Любка.
ЕЩЕ ПО ТЕМЕ:
Казахстан избавился от русского алфавитаВ соцсетях уже идёт агитация под лозунгом «Перейду на латинку – врятую укранську мову» («Перейду на латиницу – спасу украинский язык»). У сторонников идеи есть проекты транслитерации для «мовы».
Они уточняют: речь не идёт об отказе от кириллицы и полном переходе на латиницу, а о существовании двух алфавитов, чтобы упорядочить написание в загранпаспортах и на уличных указателях.
«Кириллица разъединяет нас с Европой и приближает к России», — считает профессор Львовского университета Валерий Корнийчук, но в то же время признаёт, что переход на латиницу — долгий процесс, который требует больших финансов, и вряд ли это реально сегодня.